Discover the chorale in the score

28. Ach wie flüchtig, ach wie nichtig BWV 26

19.11.1724 – 24th Sunday after Trinity


00:00 1. Coro “Ach wie flüchtig, ach wie nichtig”
02:22 2. Aria “So schnell ein rauschend Wasser schießt”
08:22 3. Recitativo “Die Freude wird zur Traurigkeit”
09:12 4. Aria “An irdische Schätze”
13:06 5. Recitativo “Die höchste Herrlichkeit und Pracht”
13:54 6. Choral “Ach wie flüchtig, ach wie nichtig”

Infos / credits

traverso Alexis Kossenko // oboe Emmanuel Laporte, Seung-Kyung Lee-Blondel, Claire Thomas
corno da tirarsi Anneke Scott
violin 1 Eva Saladin, Xavier Sichel, Jonathan Nubel // violin 2 Sonoko Asabuki, Stéphanie Erös
viola Caroline Cohen-Adad, Angelina Holzhofer // cello Roel Dieltiens, Oleguer Aymami // violone Michaël Chanu
bassoon Carles Cristóbal // harpsichord François Guerrier // organ Francis Jacob
singers Aleksandra Lewandowska, Anne-Kathryn Olsen, William Shelton, Christelle Monney, Thomas Hobbs, Olivier Coiffet, Stephan MacLeod, Frederik Sjollema
 
Recorded December 6, 2021 in Geneva

Colour Key

  • Chorale complete
    - text and melody
  • Chorale melody
  • Elements of the
    chorale melody
    • Chorale text
      - direct quotation
    • Chorale text
      - paraphrase

LYRICS

/ /

1. Coro
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!
 
2. Aria
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.
 
3. Recitativo
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.
 
4. Aria
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
 
5. Recitativo
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Daß man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.
 
6. Choral
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht’, bleibt ewig stehen.

1. Coro
Ah, combien fugitive,
ah, combien vaine
est la vie de l’homme!
De même qu’un nuage bientôt se forme
et bientôt après disparaît,
ainsi est notre vie, voyez!
 
2. Aria
Aussi vite que s’élance un torrent mugissant,
ainsi s’enfuient les jours de notre vie.
Le temps s’en va, les heures fuient,
comme les gouttes d’eau qui soudain se dispersent
quand tout disparaît dans l’abîme.
 
3. Recitativo
La joie se change en tristesse,
la beauté se fane comme une fleur,
la force la plus grande s’affaiblit,
la bonne fortune change avec le temps,
c’en est bientôt fait de l’honneur et du renom,
la science et toutes les créations de l’esprit humain
sont finalement anéanties par la tombe.
 
4. Aria
Attacher son cœur aux trésors terrestres,
c’est la tentation d’un monde insensé.
Comme les flammes dévorantes naissent facilement,
comme les flots agités mugissent avec impétuosité,
jusqu’à ce que tout retombe en ruines.
 
5. Recitativo
La plus haute splendeur et magnificence
est finalement assombrie par la nuit de la mort.
Celui qui a été l’égal d’un dieu
n’échappe pas à la poussière ni à la cendre,
et quand sa dernière heure sonne,
qu’on le porte en terre
et que se brise le fondement de sa grandeur,
il sombre dans l’oubli.
 
6. Choral
Ah, combien fugitives,
ah, combien vaines
Sont les choses humaines!
Tout, absolument tout ce que nous voyons
doit tomber et disparaître.
Mais celui qui craint Dieu demeure éternellement.

1. Coro
Ah, how fleeting, ah, how transitory
Is the life of humankind!
Just as a mist quickly develops
And also quickly fades away again,
So is our life—see!
 
2. Aria
As fast as a rushing waterfall cascades,
So the days of our life hurry by.
Time flies, the hours hurry by,
Just as drops suddenly divide [into spray]
When all [the torrent] cascades into the abyss.
 
3. Recitativo
Joy turns into sadness;
Beauty withers like a flower;
The greatest strength is weakened,
Fortune changes with time;
Honor and renown is quickly over and done with.
Knowledge and whatever a person fashions,
In the end, is obliterated by the grave.
 
4. Aria
To hang one’s heart on earthly treasures
Is a seduction of the foolish world.
How easily do consuming embers form;
How the roiling floods rush forth and tear apart,
Until everything, dashed to pieces, crumbles in ruins
 
5. Recitativo
The most exalted glory and splendor
Death’s night envelops at the end.
He who may have sat, as it were, like a god
Does not escape [death’s] dust and ashes;
And when the final hour strikes,
In that he is carried to interment,
And the foundation of his exaltedness shatters,
He is entirely forgotten.
 
6. Choral
Ah, how fleeting, ah, how transitory
Are the concerns of humankind.
Everything, everything that we see,
It must fall and fade away.
Whoever fears God, abides eternally.
 
Credit: bachcantatatexts.org