Discover the chorale in the score

44. Mit Fried und Freud ich fahr dahin BWV 125

02.02.1725 – Purification of Mary


00:00 1. Coro “Mit Fried und Freud ich fahr dahin”
06:14 2. Aria “Ich will auch mit gebrochnen Augen”
14:30 3. Recitativo “O Wunder, dass ein Herz”
16:30 4. Aria Duetto “Ein unbegreiflich Licht erfüllt”
21:32 5. Recitativo “O unerschöpfter Schatz der Güte”
22:10 6. Choral “Er ist das Heil und selge Licht”

Infos / credits

traverso Alexis Kossenko // oboe Emmanuel Laporte
corno da tirarsi Richard Thomas
violin 1 Eva Saladin, Claudio Rado, Xavier Sichel [1], Veronica Kuijken, Stéphanie Erös [1]
violin 2 Sonoko Asabuki, Adrien Carré
viola Caroline Cohen-Adad, Martine Schnorhk
cello Hager Hanana, Florestan Darbellay, Oleguer Aymami [1] // violone Michaël Chanu
bassoon Tomasz Weso&owski, Carles Cristóbal [1] // harpsichord François Guerrier // organ Francis Jacob
singers Aleksandra Lewandowska, Anne-Kathryn Olsen, Alex Potter, Christelle Monney, Thomas Hobbs, Olivier Coiffet, Stephan MacLeod, Frederik Sjollema

[1] Recorded February 6, 2024 in Geneva
[2-6] Recorded May 8, 2023 in Geneva

Colour Key

  • Chorale complete
    - text and melody
  • Chorale melody
  • Elements of the
    chorale melody
    • Chorale text
      - direct quotation
    • Chorale text
      - paraphrase

LYRICS

/ /

1. Coro
Mit Fried und Freud ich fahr dahin
In Gottes Willen;
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille;
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mein Schlaf worden.

2. Aria
Ich will auch mit gebrochnen Augen
Nach dir, mein treuer Heiland, sehn.
Wenngleich des Leibes Bau zerbricht,
doch fällt mein Herz und Hoffen nicht.
Mein Jesus sieht auf mich im Sterben
Und lässet mir kein Leid geschehn.

3. Recitativo
O Wunder, daß ein Herz
Vor der dem Fleisch verhaßten Gruft und gar des Todes
Schmerz
Sich nicht entsetzet!
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn,
Der treue Heiland,
Der auf dem Sterbebette schon
Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet,
Den du mich, Herr, hast sehen lan,
da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn
umfinge;
Und machst bekannt
Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge,
Daß er sei das Leben und Heil,
Der Menschen Trost und Teil,
Ihr Retter vom Verderben
Im Tod und auch im Sterben.

4. Aria Duetto
Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der
Erden.
Es schallet kräftig fort und fort
Ein höchst erwünscht Verheißungswort:
Wer glaubt, soll selig werden.

5.Recitativo
O unerschöpfter Schatz der Güte,
so sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt,
So Zorn und Fluch auf sich geladen,
Ein Stuhl der Gnaden
Und Siegeszeichen aufgestellt,
Und jedes gläubige Gemüte
Wird in sein Gnadenreich geladen.

6. Choral
Er ist das Heil und selig Licht
Für die Heiden,
Zu erleuchten, die dich kennen nicht,
Und zu weiden.
Er ist deins Volks Israel
Der Preis, Ehr, Freud und Wonne.

1.Coro
Dans la paix et la joie, je m’en vais
en la volonté de Dieu;
mon cœur et mon esprit sont consolés,
calmes et tranquilles;
comme Dieu me l’a promis,
la mort est devenue mon sommeil.

2.Aria
Je veux, même les yeux crevés,
regarder vers toi, mon fidèle sauveur.
Même si la charpente de mon corps se rompt,
ni mon cœur, ni mon espérance ne faiblissent.
Mon Jésus veille sur moi dans ma mort,
et ne laisse pas de mal m’atteindre.

3.Recitativo
Ô, quel miracle, qu’un cœur
devant la tombe que hait la chair, et même les affres de
la mort,
ne soit pas épouvanté!
Voici ce que fait le Christ, vrai Fils de Dieu,
le Sauveur fidèle,
lui qui déjà sur mon lit de mort
réjouit mon esprit des douceurs du ciel,
que tu m’as laissé voir, Seigneur,
pour que, l’heure venue, le salut du Seigneur m’enlace
dans les bras de la foi;
et fais connaître
du Dieu sublime, créateur de toutes choses,
afin qu’il soit la vie et le salut,
consolation et part des hommes,
leur sauveur de la corruption
dans la détresse et dans la mort.

4.Aria Duetto
Une lumière miraculeuse envahit la sphère entière de la
terre.
Elle ne cesse de puissamment retentir,
la parole d’une promesse ardemment désirée:
celui qui croit sera sauvé.

5.Recitativo
Ô inépuisable trésor de bonté,
ouvert à nous, humains: au monde
qui a attiré son courroux et sa malédiction,
il offre un trône de grâce
et un signe de victoire,
et chaque âme croyante
sera invitée dans son royaume de miséricorde.

6.Choral
Il est pour les païens le salut
et la lumière de la béatitude
qui doit éclairer ceux qui ne te connaissent pas
et les mener au pâturage.
De ton peuple Israël, il est
la gloire, l’honneur, la joie et l’allégresse.

1.Coro
With peace and joy I journey there
according to God’s will,
comforted are my heart and mind,
tender and still.
As God has promised me:
death has become my slumber.

2.Aria
I will, even with fading eyes,
look upon you, my faithful Savior.
Even though bodily stature collapses
indeed my heart and hope do not fail.
My Jesus watches over me in dying
and allows no harm occur to me.

3.Recitativo
O wonder, that a heart
before the flesh-reviled tomb
and verily the throes of death is not horrified!
Christ causes this, true Son of God,
the faithful Savior,who once upon my deathbed
regales the spirit with heavenly sweetness,
whom you, Lord, have let me see,
here at the moment of fulfillment a believer’s arm
embraces the salvation of the Lord
and [you] make knownfrom the exalted God, the creator of all things,
that he is the life and salvation,comfort and portion for humanity,
its rescuer from perishing
in death and so in dying.

4.Aria Duetto
An incomprehensible light
suffuses the entire earthly sphere.
It reverberates vibrantly far and wide
a highly desirable word of promise:
whoever believes shall be blessed.

5.Recitativo
O inexhaustible treasure of goodness
thus opened up for us, humanity:
for the world,
so laden with ire and malice,
a seat of grace
and sign of victory is established,
and every believing soul
is invited into its kingdom of grace.

5.Choral
He is the salvation and blessed light
for the heathens,
to enlighten those who do not know you,
and set them to pasture.
He is for your people, Israel,
the praise, glory, joy and bliss.